Bible : Le livre de la Sagesse de Salomon

Pourquoi ne pas faire plusieurs choses en même temps ?

-apprendre du latin et du grec, et de l’hébreu puisque ces langues sont absolument nécessaires pour la compréhension vivante de ce qu’est l’Occident

– et étudier la Bible

Nous disposons de toutes les ressources en ligne nécessaires sur Internet, voici quelques sites donnant les différentes versions de l’Ancien et du Nouveau Testament :

http://www.thelatinlibrary.com/bible.html

http://speedbible.com/vulgate/

http://www.lexilogos.com/bible_hebreu_grec.htm

http://ba.21.free.fr/septuaginta/sagesse/sagesse_1.html

Commençons par le Livre de la Sagesse (Liber Sapientiae), dont voici les versions grecques et latines (pas de version hébraïque pour ce texte) et la traduction en français :

http://www.thelatinlibrary.com/bible/wisdom.html

http://speedbible.com/vulgate/B80C001.htm

http://ba.21.free.fr/septuaginta/sagesse/sagesse_1.html

et l’on a aussi ce site, encore plus pratique puisque les trois versions (grecque, latine et traduction en anglais) y sont présentées côte à côte :

http://www.newadvent.org/bible/wis001.htm

Chapitre 1

verset 1

 

diligite iustitiam qui iudicatis terram sentite de Domino in bonitate et in simplicitate cordis quaerite illum
Ἀγαπήσατε δικαιοσύνην, οἱ κρίνοντες τὴν γῆν, φρονήσατε περὶ τοῦ κυρίου ἐν ἀγαθότητι καὶ ἐν ἁπλότητι καρδίας ζητήσατε αὐτόν.
Aimez la justice, vous qui jugez la terre ; ayez le cœur bon en pensant au Seigneur ; cherchez-Le dans la simplicité du cœur.
 
On remarquera les deux verbes :
 
φρονήσατε   : penser, réfléchir  sur, qui est relié à ἀγαθότητι  la bonté du coeur
et
ζητήσατε : chercher, s’enquérir , enquêter, relié à la simplicité du coeur, à la pensée méditante
Le premier est la pensée réflexive, dualisante, intellectuelle; le second la pensée « unitive », pensée du coeur, pourrait on dire…
on remarque l’odre : la réflexion vient en premier, avant la méditation interrogative et questionnante…
noter la traduction latine : « sentite » pour la pensée réflexive…
verset 2
 ὅτι εὑρίσκεται τοῖς μὴ πειράζουσιν αὐτόν ἐμφανίζεται δὲ τοῖς μὴ ἀπιστοῦσιν αὐτῷ
 quoniam invenitur ab his qui non tentant illum, apparet autem eis qui fidem habent in illum
Publicités
Cet article a été publié dans Langues anciennes, Latin-grec. Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Un commentaire pour Bible : Le livre de la Sagesse de Salomon

  1. ttora dit :

    …mais à propos de votre autre blog « La Grande Croisade ». Il est tout de même d’une illogique incroyable: vous passez votre temps à diaboliser l’Islam comme religion de guerre et de violence mais votre blog n’est que violence lui-même (d’ailleurs le titre lui-même fait référence à la guerre sainte…hum…)

    J’ai beaucoup lu, beaucoup ri devant tant de contradiction. Vous êtes au final bien semblable à ces gens sur qui vous crachez.

    Je ne suis pas musulman, ni démago. Je n’ai rien à foutre de vos propos, c’est votre opinion. Mais devant tant de bêtise et d’autosatisfaction, et vu qu’apparemment, au nombre des commentaires postés, je suis un de vos rares visiteurs, je me doit de vous faire remarquer tout cela.

Laisser un commentaire

Choisissez une méthode de connexion pour poster votre commentaire:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s